I got a very nice review today of the Italian translation of Yseult, La Fiamma e l’Arpa:
My command of Italian doesn’t go much beyond ordering a meal in a restaurant, but Google translate did a good enough job on the review that it’s at least somewhat understandable. I got a big kick out of this passage:
The book is so rich that it is impossible to recount every nuance, every emotion transmitted, each author’s choice to depart from tradition or to the material, even manipulating them to the economy … It tells the story of the war with rawness and realism, love with feeling and sensuality, magic and fascination with natural …
The last sentence got pretty mangled: “Racconta la guerra con crudezza e realismo, l’amore con sentimento e sensualità, la magia con naturalezza e fascinazione…” At least I can decipher it myself.