Italian review of my novel

I got a very nice review today of the Italian translation of Yseult, La Fiamma e l’Arpa:

http://greenyellowale.blogspot.com/2011/03/recensione-la-fiamma-e-larpa-di-ruth.html

My command of Italian doesn’t go much beyond ordering a meal in a restaurant, but Google translate did a good enough job on the review that it’s at least somewhat understandable. I got a big kick out of this passage:

The book is so rich that it is impossible to recount every nuance, every emotion transmitted, each author’s choice to depart from tradition or to the material, even manipulating them to the economy … It tells the story of the war with rawness and realism, love with feeling and sensuality, magic and fascination with natural …

The last sentence got pretty mangled: “Racconta la guerra con crudezza e realismo, l’amore con sentimento e sensualità, la magia con naturalezza e fascinazione…” At least I can decipher it myself. :)

About these ads

About Ruth Nestvold

Ruth Nestvold's short fiction has appeared in numerous markets, including Asimov's, F&SF, Baen's Universe, Strange Horizons, Scifiction, and Gardner Dozois's Year's Best Science Fiction. Her fiction has been nominated for the Nebula, Tiptree, and Sturgeon Awards. In 2007, the Italian translation of her novella "Looking Through Lace" won the "Premio Italia" award for best international work. Her novel Flamme und Harfe appeared in translation with the German imprint of Random House, Penhaligon, in 2009 and has since been translated into Dutch and Italian. She maintains a web site at www.ruthnestvold.com.
This entry was posted in Uncategorized and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s