Tag Archives: translation

What became of the apple? A #WIPpet Wednesday snippet.

Before I get back to Facets of Glass, a brief update on my progress for the week. I continue to move forward steadily on the translation. It certainly helps that the first book in the series, Ein Krieger der Wikinger, is selling like gangbusters. Since Jud and I have a translation model where I am paid much less up front for a much higher percentage of the royalties, that means it probably won’t be too much longer before I’ve earned out on my advance for the translation and will start earning from the first book. In addition, most of the reviews so far express eagerness to read the next book in the series. 🙂

Despite the translation work, I’m maintaining a much better balance between that and my own writing than I did while working on the first book. Last week, I got 3500 new words written, in a addition to the formatting of Chameleon in a Mirror for Createspace. So far this week, I got the wraparound cover made and uploaded and have gotten about 1200 words on my own stuff written. Not breaking any records, but as long as I can continue to make consistent progress in the face of translation, I’ll be happy.

Chameleon in a Mirror cover

With the update out of the way, let’s move on to Facets of Glass, shall we? Gaetano just reported back to the Dowager Princess after taking the glass apple to Minerva. Today I will continue the scene right where we left off last week, with 18 sentences for the day of the month — plus one to finish the scene:

“And the apple?” the princess asked — much too casually.
He pretended innocence. “The apple?”
“What became of it? The gift?”
Gaetano shrugged. “I fear I do not know, Your Grace. When the prince’s sister-in-law lost consciousness, I was only concerned for her well-being.”
“As of course you should.” To his ears, it sounded as if the words were recited by rote. A brief pause. “So you have no idea what became of it?”
“Of what, Your Grace?” he said, although he knew exactly what she referred to.
“The apple.” Now there was a hint of impatience in her voice.
“When the signorina lost consciousness, it must have rolled away. I did not see it after that.” Now he was almost certain that the apple had something to do with Minerva’s mishap. But what could the dowager princess possibly have against the young woman?

WIPpet Wednesday is the brain child of K. L. Schwengel. If you’d like to participate, post an excerpt from your WIP on your blog, something that relates to the date in some way. Then add your link here — where you can also read the other excerpts.

German translation of Viking Warrior now available

A couple of days ago, I posted the news on my German blog, but now Jud has also announced it on his blog. So I will now announce it here on my English blog as well:

Ein Krieger der Wikinger, my translation of Judson Roberts Viking Warrior into German, is now available on Amazon.de!

More about the project is available in German here.

Translation finished! And once again my writing brain is working. :)

I finished the Big Translation Project today, woo hoo! Of course, it once again took longer than I expected: not only had I forgotten about the Acknowledgments and the Historical Note, I underestimated how much research I would have to do for the history, to find out what the common German terms were for various events, battles, and historical figures. It was fun, though, and I learned a lot I hadn’t known before. Take the Massacre of Verden, for example — fascinating stuff!

The translated book isn’t FINISHED finished yet — my husband still has to read through it for me. On this project, I was translating into German, and it’s a lot tougher that way around than into your native language, believe me. (I’ll post more about the project when we’re closer to actually publishing it.)

But even just finishing the translation of the novel proper took a big load off. For the first time in months, I found myself daydreaming about scenes in A Wasted Land. I can hardly tell you how happy that makes me. Rather than mulling about the translation, my own story worlds are starting to repopulate my mind. 🙂

My only real creative writing progress this week was jotting down the ideas for those scenes, as well as writing in my notebook (paper), planning which writing projects to tackle next, now that I have a bit more time and a few more brain cells again. Obviously, I have to get back to A Wasted Land, since it has started bugging me. On the writing business front, I also need to finally get Island of Glass published — and after Recontact has gone through the Villa Diodati workshop, that as well.

Those will be my main emphasis in coming weeks. Once I’ve had a bit more time to contemplate and organize, I will get more specific about upcoming writing and business goals. But for now — relief!

Hope everyone had a great week. 🙂

Some modest writing goals for the first quarter of 2014

The email reminding us to post our first round goals went right under my radar somehow, so I’m coming a bit late to the party this time. I’m going to start out this round with very modest goals. Seeing as I’m behind on the translation, I really have to get caught up with that, and until I do, I’m going to have to allow my writing goals to take back seat for a while. Not only that, there’s been a bit of a setback. I found out today that I was sent the wrong version of the file to translate, an older one that doesn’t contain current changes. Not sure yet how much extra work that’s going to entail, sigh.

Writing:

– Write every day, aiming for at least a page, or 250 words. This is really low for me, and once I manage to catch up on the translation, I can raise my goals. At that point, I will also add some specific project goals.

Business:

– Be done with the Big Translation Project by the end of the round

Writing business:

– Publish Chameleon in a Mirror

– Publish Island of Glass

– Publish “The Shadow Artist”

– Upload “Leaving Sweater” to Smashwords and make it free

– Publish Shadow of Stone to B&N, Smashwords and D2D

– Publish “Mars, A Traveler’s Guide” to Amazon and make it free

– Make Author Page for Amazon.de and Amazon.uk

– Update my blog’s book page

– Submit a short story a week to traditional publishers

So that’s it for me for the moment. Once I have more time to write again, I’ll revise!

Wishing everyone a very successful first round. 🙂